Hongri Yuan, Translated by Yuanbing Zhang

The Interstellar Kingdom

 

Sometimes I see the sky smiling at me

The clear empty, the clouds of flowers

like my old soul

watches my figure in the world

 

The earth beneath my feet is a colossal ship

toward the Interstellar Kingdom

The cities where giants live

blossom on the Milky Way, dustless

星际的王国  

有时我看到天空向我微笑

那淸澈的空明 花朵的云儿

仿佛我那古老的灵魂

注视着我在人间的身影

这脚下的大地是一艘巨轮

正在驶向星际的王国

那些巨人们居住的城市

在没有尘埃的银河上绽放

 

The City of Angel’s Smile

 

The silvery-white words of the kingdom of the moon.

The flashlight in the dream last night.

The king of giants

in the cities of prehistoric times

presented me the gem book of the soul.

 

I will build a garden in the desert

fill the jade bottle with sweet spring from the kingdom of heaven.

Let the rivers and lakes shine:

a city of the angel’s smile.

 

天使的微笑之城

 

月亮之国的银白词语

在昨夜的梦境闪烁

那位巨人的王

在史前的巨城

赠我宝石的灵魂之书

我将在沙漠上建造花园

用一只玉瓶盛来天国之甘泉

让河流和湖泊映照

一座天使的微笑之城

 


Hongri Yuan: born in China  in 1962, is a poet and philosopher interested particularly in creation. Representative works include  Platinum City, Gold City, Golden Paradise , Gold Sun and Golden Giant.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s